2017.09.21. 14:24
Nyelvében meghalt a nemzet
Ennek a bejegyzésnek konkrétan nincs sok köze semmihez, de hát úgy alakult, hogy ismét komolyabb időt töltök Goán, ráadásul közel egy hónapot egyedül voltam egy mindennel felszerelt lakásban. Ennek az lett az egyik következménye, hogy ismét néztem indiai tévéadást és megfigyeltem jelenségeket, pontosabban felidéződtek bennem korábbi megfigyeléseim. Megosztom.
Az egyik ilyen a hindi nyelv jelenlegi, sajátos állapotára vonatkozik. Azt nem állítanám, hogy konkrétan bollywoodi filmeket bámulnék, mert sajnos sem a Suzuki Swiftet legörkorcsolyázó, majd meghorgonyzó hős,
sem a fogorvosi fúrót idéző női énekszólamra, suhogós tyeplákiban a virágágyásban ugráló csávó szemlélése nem tud sokáig lekötni.
Viszont reklámok azért itt-ott szembejönnek. Ajánlanám megtekintésre a következőt, fókuszban a nyelvi megvalósulással.
Láthattuk, a jóember teljesen esetlegesen vándorol a hindi és az angol nyelv között, nem csak szavakat, hanem kerek mondatokat is angolul mond végig, mégis, ha megkérdezek egy helyit (megkérdeztem), határozottan azt fogja állítani, hogy ez hindi. Így megy ez bizony, nem csak a tévében, a való életben is. Természetesen igaz ez a valamennyire technikai jellegű szavakkal kapcsolatban, és ez még érthető is, de sajnos olyan kifejezéseket is szinte teljesen kiszorított az angol, amelyek elég alapvetőek és nyilvánvalóan létezett rájuk szó már a gyarmatosítók bejövetelét megelőzően is. Kedvenc, sokat idézett, a búvárhajón valóban elhangzott példám: "Pass karo yellow wala diving ka bag." Ebből echte hindi a karo (csinálni, de inkább olyan segédige jelleggel) wala (az, egy) és a ka (birtokos). A többi angol és nem csak a diving, hanem a yellow és a bag is. Vagyis minden érdemi szó. (Tehát a megfejtés magyarul: "Add ide a sárga búvártáskát"). És ez, esküszöm, hindinek minősül, bizony.
Mint ez itt, nyilván.
Ez megfordítva is igaz: muszáj a közleménynek nyomokban hindit tartalmazni, mert különben az önmagát angolul nem beszélőnek minősítő populáció valóban nem tudja/akarja megérteni azt. "Check it" ... semmi. "Check karo" ... megtörténik. Még jobb: "bottle of water" ... nézés. Water bottle, vagyis a hindi verzió ... megkapom. Az mondjuk tény, hogy a helyes kiejtést is ismerni kell, miszerint "vatebotel". Egyébként létezik ugyanerre hindibb megoldás is: पानी की बोतल. Naugye. (Paani ki botal, ahol a paani a víz, a többit már tanultuk.)
Ne legyen félreértés: nem kritizálok senkit, mindenki azt csinál a nyelvével, amit akar (kivéve a marhát, mert azét megfüstölik és megeszem), illetve a lingvisztika liberális irányzatának képviselői a megmondhatói: a nyelv öntörvényűen fejlődik. A jelenségre magyarázat lehet egyébként, meg ugyanannyira ellenérv annak létezésével szemben, hogy az általam ismert indiaiak nagyon komoly nyelvérzékkel rendelkeznek. Az alap, hogy mondjuk egy goai beszéli a konkánit (ez a helyi nyelv), a hindit, jó eséllyel a marathit (szomszéd, nagy állam nyelve) és az angolt, de még akár magyar mondatokat is képesek első hallásra megjegyezni és később is, adekvát módon visszaadni. Példamondatok. "mit kérsz inni", illetőleg (vezetés közben) "menjél má' bazmeg!"
Egy másik tanulság a tévézésből. Ugyebár Indiában nem lehet csak úgy mindenfélét mutatni meg mondani egy filmben. A náci zombi nyugodtan rugózhat egy fáról a beleinél fogva szombat délután kettőkor, de a kivillanó melltartónak pusztulnia kell éjjel tizenegykor is. Akkor is, ha mondjuk emiatt egy komplett megcsalási jelenet kimarad, amitől teljesen értelmetlenné válik minden, ami a filmben ezután történik.
A csúnya szavakra pedig némítás, a feliratban (mert az angol nyelvű filmek is angol felirattal mennek, ami szerintem nagyon jó amúgy) kipontozás. vár. A Ponyvaregény helyi változatára még Tarantino sem ismerne rá, az tuti. (Mondjuk tény, hogy a balatonudvari kertmoziban annak idején meg komplett tekercseket cseréltek fel és mi még így is érteni véltük, bár volt nálunk egy üveg vodka és egy szatyor sör is.) Csakhogy. A "fuck" szó felismerése és kiszűrése, még ragozott állapotban ("fucking") is megbízhatóan megy. A "shit" beazonosítása sem szokott gondot okozni, sőt általában a néma szájmozgásra az írott szövegben kreatív módon a "crap" rímel, hasonlóan a "bullshit - nonsense" pároshoz. Jó, hát ezzel az angol trágárságok kilencven százalékával végeztünk is, csak hát ott van még az a fránya tíz százalék. Úgyhogy sajnos a "shag" az maradhat, olyannyira, hogy szépen ki is írják, nyilván mert a kis szótárában a "toszni" csak a negyedik jelentés, odáig meg ki olvassa el. A "wet pussy"-ról pedig feltehetően azt gondolja a mester, hogy hát megázott a cicamica, azért nem sújt le rá a póstairón haragja.
A bejegyzés trackback címe:
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.